Nazim Hikmet: Kiz Çocuğu ... (actualização)
Foi actualizado o post "Nazim Hikmet: Kiz Çocuğu / I Come and Stand at Every Door / The Little Dead Girl" com inserção de vídeos e texto na língua original, o turco.
Saltar para: Posts [1], Pesquisa [2]
Foi actualizado o post "Nazim Hikmet: Kiz Çocuğu / I Come and Stand at Every Door / The Little Dead Girl" com inserção de vídeos e texto na língua original, o turco.
O governo da Turquia devolveu em 5 de Janeiro de 2009 a cidadania ao maior poeta turco - Nazim Hikmet - mais de 45 anos depois do seu falecimento!
Um dos seus mais conhecidos poemas é "A menina morta" apresentada aqui em duas versões. Infelizmente não é possível ouvir a versão escrita por Howard Fast e cantada por Paul Robeson.
Escrita para as crianças de Hiroshima pode ser dedicada também a todas as crianças que morrem todos os dias em todas as guerras.
Para Ver e Ouvir:
Para Ver e LER:
A versão cantada por Paul Robeson é uma tradução de Howard Fast.
The Little Dead Girl
(As sung by Paul Robeson)
This little girl is at your door,
At every door, at every door.
And I am she you cannot see,
I am at your door, at every door.
I am at your door, at every door.
And for this child will never be
That love and laughter you have known.
At Hiroshima do you see
My flesh was seared to bone,
My flesh was seared to bone.
My hair was blue aflame,
Hot were my poor eyes, hot my hands.
Now just a trace of ash remains
Where I had played on smiling sands.
Stranger, what can you do for me,
This little ash, this little girl?
This human child like paper burned
Dry ash the cooling wind shall swirl,
Dry ash the cooling wind shall swirl
This little maid unseared by strife.
Oh stranger please do this for me.
Your name for mankind's peace and life,
And peace and life for all like me,
And peace and life for all like me.
Versão de Pete Seeger:
I Come And Stand At Every Door
I come and stand at every door
But no one hears my silent tread
I knock and yet remain unseen
For I am dead, for I am dead.
I'm only seven although I died
In Hiroshima long ago
I'm seven now as I was then
When children die they do not grow.
My hair was scorched by swirling flame
My eyes grew dim, my eyes grew blind
Death came and turned my bones to dust
And that was scattered by the wind.
I need no fruit, I need no rice
I need no sweet, nor even bread
I ask for nothing for myself
For I am dead, for I am dead.
All that I ask is that for peace
You fight today, you fight today
So that the children of this world
May live and grow and laugh and play.
adaptado de um e-mail enviado pelo Jorge
Adenda em 10/01 às 14h30m:
Em Turco:
Texto original AQUI
29 seguidores
A subscrição é anónima e gera, no máximo, um e-mail por dia.